February 2014 5
Dit weigeren we goed te schrijven (en terecht)
Leenwoorden uit het Engels. Soms worden ze zo snel vernederlandst dat de vernederlandsing opgenomen wordt in de woordenboeken. Meestal is dat niet zo. Anders dan onze zuider- en oosterburen nemen we Engelse woorden vaak zonder aarzelen over. Als we het over computertermen hebben leidt dit zelden tot problemen. Meestal is het gelijk aan onze uitspraak
Hoteldebotel – Woord van de week
Als je hoteldebotel bent, betekent dit natuurlijk dat je smoorverliefd bent. Iemand kan niet “gewoon” hoteldebotel zijn. Je bent meestal helemaal hoteldebotel. Maar waar komt dit woord vandaan?
De zon en de maan: Een geslachtsverandering
Nederlands is een rottaal om te leren, maar (net als de Engelsen) kunnen wij gewoon “de” voor een zelfstandig naamwoord zetten, en we zijn klaar. Je hoeft niet na te denken of een woord vrouwelijk of mannelijk is. De sprekers van de meeste andere talen hebben het er druk mee. Wat betreft de maan, daar […]
Enerverend – BE vs. NL – Woord van de week
Vlamingen en Nederlanders begrijpen elkaar vaak verkeerd omdat sommige worden net iets anders betekenen. Het bekendste voorbeeld is natuurlijk poepen, wat in Vlaanderen dezelfde betekenis en lading heeft als neuken in Nederland. Nederlanders poepen meestal niet in bed.
Recent Comments